西诺网

印度海军和海湾地区,黎明报读者评论

Indian navy & Gulf

印度海军和海湾地区

IT is unfair to draw lessons from the fate of a bankrupt Egypt in the 19th century and relate it to today’s economically vibrant Gulf states. Nevertheless one can detect a beep on the radar. In 1875, Britain purchased Khedive Ismail’s shares of the Suez Canal Company to become the majority shareholder — it already had its own shares.

从19世纪破败的埃及的命运中汲取教训,并将其与今天经济充满活力的海湾国家联系起来,这是不公平的。尽管如此,人们还是能在雷达上探测到哔哔的警示声。1875年,英国购买了Khedive Ismail持有的苏伊士运河公司的股份,成为其大股东——它已经拥有自己的股份。

The khedive’s reckless modernisation drive had made Egypt go broke. The loans he had secured from European powers, especially Britain and France, enabled the two, especially the former, to interfere in Egypt’s internal matters and tighten their economic stranglehold. The number of Europeans working in Egypt had gone up phenomenally. They were ubiquitous and were resented by Egyptians, especially army officers.

khedive鲁莽的现代化运动使埃及破产。他从欧洲列强(尤其是英国和法国)那里获得贷款,使这两个国家(尤其是前者)得以干涉埃及内部事务,并加强了对其经济的控制。在埃及工作的欧洲人的数量显著增加。他们无处不在,被埃及人所憎恨,尤其是军官。

In 1880, there was a row between an Egyptian donkey cart boy and a European, and this led to a riot which killed a large number of people, including Europeans. While France was reluctant to act for reasons which do not concern us here, Britain used the opportunity to occupy Egypt. Thus, the Arab world’s most important country was to remain under British control till 1952 when Gamal Abdel Nasser and Mohammad Neguib overthrew the Albanian dynasty. The reader need not be told the moral of the story: the economic control of a country by a foreign power invariably leads to the former’s enslavement.

1880年,一个埃及驴车夫和一个欧洲人发生了争吵,导致了一场暴乱,造成了包括欧洲人在内的许多人死亡。法国不愿采取行动的原因这里就不再累述,而英国利用这个机会占领了埃及。因此,阿拉伯世界最重要的国家一直处于英国的控制之下,直到1952年Gamal Abdel Nasser和Mohammad Neguib推翻了阿尔巴尼亚王朝。读者不需要知道这个故事的寓意:被外国势力控制的某国经济必然导致前者对后者的奴役。

u=1747173214,952580349&fm=26&gp=0.jpg

Against this background, Pakistan must carefully watch the economic and geopolitical developments in Gulf sheikhdoms and be alert to overt and covert moves that may in the long run affect its security. The people of Pakistan have still not recovered from the shock received from some Arab countries’ reaction to India’s annexation of occupied Kashmir. Saudi Arabia was neutral, but the UAE felt no qualms about calling the Aug 5 annexation decree India’s ‘internal matter’.

在这种背景下,巴基斯坦必须仔细观察海湾地区酋长国的经济和地缘政治发展,并对可能影响其安全的公开和秘密行动保持警惕。一些阿拉伯国家对印度吞并被占领的克什米尔所作的反应使巴基斯坦人民至今尚未从震惊中恢复过来。沙特阿拉伯保持中立,但阿联酋毫不犹豫地将8月5日的吞并法令称为印度的“内政”。

Various interpretations have since then been given about why Khalifa bin Zayed al Nahyan’s government behaved the way it did. One explanation is obvious: trade between the Emirates and India is estimated at $100bn. To this must be added the crucial role Indian expatriates have played and will continue to do so in building the UAE economy and the extraordinary control they have come to exercise over business and finance in the sheikhdom.

从那以后,人们对哈利法·本·扎耶德·阿勒纳哈扬的政府为什么会这样做有各种各样的解释。一种解释显而易见:阿联酋与印度之间的贸易额估计为1000亿美元。除此之外,还必须考虑到印度侨民在阿联酋经济建设中发挥的关键作用,以及他们对阿联酋商业和金融的非凡控制。

The number of Indian nationals — nearly two million — constitutes 27pc of the Emirates’ population of 9.4m. Taken together, all Gulf states have an Indian population of 9m, and let’s be clear that in a given geopolitical turmoil this population could be an extraordinary asset to India to help New Delhi advance its interests.

在阿联酋940万人口中,近200万印度人占了27%。所有海湾国家加在一起,印度人口为900万。我们要清楚,在给定的地缘政治动荡中,这些人口可能是印度的一笔非凡资产,有助于新德里推进其利益。

K.M. Panikkar’s India and the Indian Ocean is a much-quoted book, for it gives a clear indication of what Indian strategists think of their country’s role in relation to Asia and the Middle East. The gist of the thesis is that India must step into British shoes and play the role Britain did in the geographical mass between Aden and Singapore. He argued that the Indian Ocean must “truly remain Indian”.

帕尼卡尔的《印度和印度洋》是一本被多次引用的书,因为它清楚地表明了印度战略家对印度在亚洲和中东关系中所扮演角色的看法。这篇论文的主旨是,印度必须站在英国的立场上,扮演英国在亚丁和新加坡之间的地理位置上所扮演的角色。他认为,印度洋必须“真正保持为印度洋”。

No wonder the ‘Persian Gulf’ finds repeated mention in the post-Panikkar era. Indian Prime Minister Atal Behari Vajpayee told a military conference in 2003 that India’s “strategic frontiers” had grown beyond South Asia and that India’s “security environment ranges from the Persian Gulf to Straits of Malacca”. Similarly, former Indian navy chief Arun Prakash said India’s “strategic relevance” ranges “from the Persian Gulf to the Strait of Malacca.”

难怪“波斯湾”一词在后帕尼卡时代被反复提及。印度总理瓦杰帕伊在2003年的一次军事会议上表示,印度的“战略边界”已超越南亚,印度的“安全环境从波斯湾到马六甲海峡都有”。同样,印度前海军司令阿伦·普拉卡什表示,印度的“战略关联”范围“从波斯湾到马六甲海峡”。

It is doubtful if the Gulf nations are aware of India’s naval ambitions. For reasons of history and geography Arab nations (and Iran) look west and seldom bother about developments in the east. In their worldview, the Pakistan-India relationship is a minor issue — a nuisance — and does not deserve the attention we think it must. Twice this year, the UAE has stunned us. In February, it invited an Indian foreign minister to a conference of Islamic foreign ministers, and it termed the Aug 5 villainy India’s internal matter.

值得怀疑的是,海湾国家是否意识到印度的海军野心。由于历史和地理原因,阿拉伯国家(和伊朗)把目光投向西方,很少关注东方的发展。在他们的世界观中,巴基斯坦和印度的关系是一个小问题——不值得我们认为它必须得到的关注。今年,阿联酋两次让我们震惊。今年2月,它邀请了一名印度外长参加ysl外交部长会议,并将8月5日的恶行称为印度内政。

The Asian Arab world has virtually no navy, even though 80pc of oil shipping passes through the Gulf of Hormuz. Pakistan has a vital interest in this crucial sea lane, and it is exactly for this reason that Gwadar port is an eyesore for many governments hostile to Pakistan.

尽管80%的石油运输要经过霍尔木兹湾,但亚洲阿拉伯世界实际上没有海军。巴基斯坦在这条至关重要的海上通道上有着至关重要的利益,正是因为这个原因,瓜达尔港成了许多敌视巴基斯坦的政府的眼中刺。

The situation calls for Pakistan’s greater collaboration with Gulf navies in a manner that pre-empts any attempt by non-Gulf powers to penetrate what undoubtedly is Pakistan’s underbelly. Let Islamabad keep its eyes and ears open so as not get caught again by surprise. Bases are not begged for; bases are extorted or imposed. The host country has no choice but to follow the diktat of the economic hegemon. It is a pity that it is Pakistan that has to suffer because of the Arab ignorance of South Asian history.

这种形势要求巴基斯坦加强与海湾国家海军的合作,以防止非海湾国家企图渗透巴基斯坦毫无疑问的软肋。让ysl堡睁大眼睛,竖起耳朵,以免再次被偷袭。东道国别无选择,只能服从经济霸主的命令。令人遗憾的是,正是巴基斯坦因为阿拉伯人对南亚历史的无知而遭受苦难。

巴基斯坦《黎明报》读者评论:

译文来源:三泰虎      http://www.santaihu.com/48969.html     译者:Joyceliu

外文链接:https://www.dawn.com/news/1521454/indian-navy-gulf

GLY Mendon

Same way as Gulf countries, if Pakistan pursues economic prosperity over religious tempo, Pakistan and world will b better place to live.

和海湾国家一样,如果巴基斯坦追求经济繁荣而非宗教,那么巴基斯坦和世界将更适合居住。

 

Kris

"the economic control of a country by a foreign power invariably leads to the former’s enslavement."

Can you think of better examples closer to home?

“外国势力对一个国家的经济控制必然导致前者对后者的奴役。”

你还能想到离家更近的更好的例子吗?

 

Menezes

This is paranoia.

这是偏执狂。

 

Dr. Kausar Talat

Excellent analysis confirming what Jinnah has stated while visiting Egypt

出色的分析,证实了真纳在访问埃及时所说的话。

 

skdking Indian

The learned author says in the article, 'The reader need not be told the moral of the story: the economic control of a country by a foreign power invariably leads to the former’s enslavement.'

He is warning against China?

No, he is cautioning Pakistan very rightly against Gulf states.

Pakistan should pay heed before it is too late.

这位学识渊博的作者在文章中说:“读者不必了解这个故事的寓意:外国势力对一个国家的经济控制必然导致前者对后者的奴役。”

他是在警示中国的做法吗?

不,他警告巴基斯坦反对海湾国家是正确的。

巴基斯坦应该在为时已晚之前注意到这一点。

 

Haseeb

we can have port but utilization of that port also requires the economy which we are declining. Those who have power rule the world

我们可以拥有港口,但对港口的利用也需要经济(经济正在衰退)。有权力的人统治世界。

 

Dr. HAROON KHAN

A very informative article

内容丰富的文章。

 

watchman

for that pakistan has to increase its navy by 4 times of now

为此,巴基斯坦必须增加4倍的海军。

 

Rajput

India is not China who is forecefully taking other's sea resources and India is a global power, gulf knows it and wants to cooperate with India.

印度并不是中国,中国正在抢占别国的海洋资源,印度是全球大国,海湾国家知道这一点,希望与印度合作。

 

Chandra Shekhar

Regarding economic independence, kindly look inhouse first and ensure China is not the new Britain.

关于经济独立,请先看看国内,确保中国不是第二个英国。

 

Nitin

Another trumpet blowing self promoting author who feels Pakistan can protect the Arabs. Sad that the Arabs dont think so.

又是一个自吹自擂的作者,他认为巴基斯坦可以保护阿拉伯人。可悲的是阿拉伯人并不这么认为。

 

Webbhtz

The Asian Arab world has virtually no navy,..... The situation calls for Pakistan’s greater collaboration with Gulf navies.... Is the writer reading his own articles before printing?

亚洲阿拉伯世界实际上没有海军…目前的形势要求巴基斯坦加强与海湾国家海军的合作。作者在印刷前有没有阅读自己的文章?

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 巴基斯坦 » 印度海军和海湾地区,黎明报读者评论